突然ですが
look, watch, see の違い、分かりますか?
では問題です。
次の文を英語で言ってみてください。
「テレビを見る」
「美術館で絵を見る」
「デパートで近所の奥さんを見た」
これがスラスラと言えればなかなかのものです。
でもきっと多くの方は
「どの“見る”だっけ?」
と迷ってしまうのではないでしょうか?
look, watch, see
この3つは英語ネイティブスピーカーにとっては
はっきりとした使い分けがありますが
私たち日本人にとっては・・・
どれも「見る」です^^;
対訳は無意味?
私たちは辞書や単語帳で
<英和辞書>
look=見る
watch=見る
see=見る
というように
1つの英語に1つの日本語(一対一)
の関係があると思って真面目に学んできました。
「テレビを見る」
「美術館で絵を見る」
「デパートで近所の奥さんを見た」
の様に同じ「見る」という日本語訳を見ると
look, watch, seeどの英語を選べばよいか
混乱してしまいます。
(look, watch, seeの違いは最後に☆)
同じじゃないの??
では
「wear」と「put on」の違いは?
どちらも「着る」という意味(イメージ)の単語ですよね?
ではもっと具体的に
I am wearing my hat.
I put on my shoes.
こうすれば違いが分かるでしょうか?
(益々混乱した??)
正解は
「wear」・・・着ている状態
「put on」・・・着るという動作
こんな違いがあります。
I am wearing my hat.
帽子をかぶっている。【状態】
I put on my shoes.
靴をはいた。【動作】
言葉はイキモノ
辞書はとっても役立つツールだけど
私たちが日本語を生活の中で身に付けたように
外国語も実践を伴わなければ
使える「英語」にはならないということを実感します。
受験英語でも
『キクタン』や『DUO』などが単語本のベストセラーとなり
文章(センテンス)の中で単語を覚えていくスタイルも増えましたが
なかなか実践する場のない日本では
ニュアンスまで使い分けることが難しいのが現状です。
楽しく英語の本を読んだり一緒に映画(DVD)を見たり・・・
我が子には生きた英語を身に付けさせてあげたいな〜
と思う今日このごろです^^
<おまけ>
「look」・・・意識的に見る
例)Look at me!
「watch」・・・動いているものを見る
例)I am watching TV.
「see」・・・無意識に見る、自然に目に入ってくる
例)I can see a bird.
ちなみに答えは・・・
「テレビを見る」(watch)
「美術館で絵を見る」(look)
「デパートで近所の奥さんを見た」(see)